![]() ![]() PT United Tractors Tbk (UT) which is known as the largest heavy equipment distributor in Indonesia has been established since 1972. Head) management representatives and Person In Charge Corcom representing the UT Group’s business lines. Halim (Director of Turangga Resources), as well as PAMA Gunawan Setiadi (Security & External Relation Dept. Loebis (Corporate Secretary of UT), Boy Gemino (Director of EPN), David Widjaja (Director of Acset), Tony S. ![]() “In 2022, the UT Group has launched 10 Sustainability Aspirations for 2030 in hoping to generate added value for all stakeholders, as well as provide contributions and benefits to the Indonesian people,” said Edhie Sarwono.Īlso attending the event were Edhie Sarwono (Director of UT), Sara K. The Director of United Tractors, Edhie Sarwono, explained in his speech that UT Group will always be committed to implementing sustainability principles and Environmental, Social and Governance (ESG) aspects in its business operations. In addition, to convey information regarding to UT Group’s business development and sustainability initiatives. ![]() This event aims to strengthen relationship and as a form of appreciation to the media for positive news about the UT Group. In this way, the thesis unites theory and practice while promoting the positive utility of hermeneutics for translation and yet setting limits for the translator's interventions, particularly in helping the reader's own process of interpretation by providing paratextual guides and aids.Jakarta, June 7th,2023 – To strengthen engagement with all stakeholders, PT United Tractors Tbk (UT) Group organized a media gathering with national media redactors at Menara Astra, Jakarta. The translator redactor must act as a book compiler, a scholar-annotator, and an analyst commentator, or at least consider these roles. Part II of the thesis places the tasks of the literary translator as editor/redactor, particularly in consideration of the use of paratexts, on this foundation as one way of limiting hermeneutical activity. Their thinking falls together in considering translation and interpretation to be full equivalents, entailing never-ending processes in appreciating the holistic quality of the literary work of art and translation's relationship to it, as well as translation's role in the Nachleben of the work of literature and in demanding creative language use and linguistic hospitality as part of the translator's labor. This argument is supported in Part I by an assessment of the "Hermeneutical approach" to Translation Studies, as represented in the thought of Jakobson, Benjamin, Derrida, Ricoeur, Jiri Levy, and George Steiner, which offers a strong foundation. Show more Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. ![]() Master thesis | Linguistics (MA) Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |